“皮特待在门房,”她抬了抬眉毛,“海伦娜待在这里,无论如何都要待在这里。他们的婚姻名存实亡。我告诉你,塞西尔,光是为了看丑闻就值得来这里。”
    老妇人把头探到走廊,喊海伦娜的名字,外面忽然安静了。“到底怎么……”她喃喃自语,又把头伸回到会客厅,“起来,塞西尔,”她紧张地说,“发生了奇怪的事情。”
    我焦虑地站起身来,走到楼道里,海伦娜卧室的门在风里吱嘎吱嘎地开关着。门锁被砸坏了,碎木头掉在脚下。
    “有人闯进去了。”我身后的米莉森特发出了啧啧声。
    我用拐杖慢慢推开了门,好看看屋里。
    房间内空无一人,从屋里的摆设看已经空了一段时间。窗帘还没有拉开,房间里没有开灯,光线全是从走廊里透进来的。四柱床上铺得整整齐齐,梳妆台摆满了面霜、脂粉和各种化妆品。
    确定是安全的,米莉森特才从我后面走进来。她冷冷地瞅了我一眼,又尖锐又歉疚。她围着床走了一圈,拉开厚重的窗帘,让亮光照进房间里来。
    唯一被翻动的是一个顶部可以翻转的栗色柜子,柜子的抽屉还拉开着。抽屉里散乱地放着墨水瓶、信封和丝带,里面还有个大漆盒,盒里的垫子中间有两个为左轮手枪留出的空位,手枪不翼而飞。我怀疑伊芙琳将其中的一把拿到了墓园,她确实说过那枪是她妈妈的。
    “好,至少我们知道了他们想要什么。”米莉森特边说边敲着这盒子,“可说不通啊,如果有人想要枪,轻而易举地就可以从马厩里偷一把。那里有十几把枪,偷了也没人会在意。”
    米莉森特把盒子推到一边,翻出一个斜纹棉布封面的日程本。她翻着页,手指逐一滑过约会和事项栏,也看了夹在里面的提示和笔记。日程繁多单调,想来主人的生活也是如此,特别的是,最后一页被撕掉了。
    “很奇怪,今天的行程安排被撕掉了,”她念叨着,怒气变为怀疑,“为什么海伦娜要把这个撕掉呢?”
    “你认为这是她自己干的?”我问。
    “别人要这个有什么用?”米莉森特说,“依我看,海伦娜准是想做什么傻事,可又不想让人发现。塞西尔,如果你不介意,我想先告辞,必须找她聊聊,像平时一样,劝她别做傻事。”
    她把日程本扔到床上,大步出了卧室,跨进走廊。我几乎没注意到她已经离开,我更关心的是纸页上模糊的黑色指纹。我的男仆来过这里,显然他也在找海伦娜·哈德卡斯尔。
    第十八章
    窗外的世界在雨中瑟缩,天穹越来越黑,天边遍布乌云。打猎的客人们开始从林子里撤出来,他们穿过草坪走回宅邸,像是笨重的鸟儿在踱步。我在会客厅里等坎宁安回来,耐心耗尽,只好去藏书室查看那本百科全书。
    可很快我就后悔这个决定了。
    这一天的行走已经让我体力耗尽,笨重的身躯逐秒在加重。更糟糕的是,大宅里面又恢复了生机,女仆们开始打扫坐垫、摆放鲜花,来来回回跑着,如一条条活蹦乱跳的小鱼。她们的活力让我尴尬无比,她们的优雅身姿又让我自卑不已。
    我刚走到门厅,就发现这里挤满了打猎归来的客人,他们抖掉帽子上的雨滴,脚下汪着一个个小水洼。这些客人浑身湿透,冻得面色苍白、死气沉沉。显然,他们挨过了一个糟糕的下午。
    我紧张地走过,不敢抬眼睛,琢磨着那个侍从是否混在这些闷闷不乐的面孔里。露西·哈珀告诉我,侍从去厨房时,鼻子被打断了。这给了我一些希望,我的宿主们正在反击,这样再把揪他出来就容易多了。
    看起来没什么危险,我笨拙的步伐中便添了自信,猎手们让出路来,我慢腾腾地挪到了藏书室。这里,厚重的窗帘已经拉上,壁炉里生了火,空气中有淡淡的香水味。盘子里点上了粗粗的蜡烛,暖暖的烛光在阴影处洒下点点光斑,亮处有三位女士正蜷在椅子里,全神贯注地读着自己腿上摊开的书。
    我走向放百科全书的书架,在黑暗中摸索,结果发现那地方空了。我从临近的桌上拿了根蜡烛,让烛光掠过书架,希望那本书只是被移动了位置,却发现书不翼而飞了。我长长吐出一口气,像是某种可怕设备的风箱泄了气。直到现在,我才意识到自己在那本书上寄托了多大的希望,有多渴望能见到未来的宿主。我不仅想要他们的信息,还想有机会来研究他们,就像研究自己在镜廊中的扭曲镜像。在观察中,我当然看到了一些一再出现的特征,真实自我的碎片进入宿主,并不为宿主本人的性格污染。没有了这个机会,我就无法构建真实的自我,也不能辨别我和宿主的不同。依我所知,我和侍从的唯一区别,就是我和宿主的意识是混合的。
    一天的疲惫和失望全压在肩膀上,我不得不坐在壁炉前的椅子上。炉子里成堆的木头在噼啪作响,空气中升腾飘散着热气。
    忽然,我的呼吸停滞。
    那本百科全书就在熊熊炉火之中,几乎燃烧殆尽,但还维持着书的形状,一阵风吹过便会烟消云散。
    绝对是侍从干的。
    此举的意图昭然若揭,而我就是瓮中之鳖,我不管做什么,他都能先行一步。可是胜过我还不够,他还要让我知道,还要让我害怕。出于某种原因,他要让我痛苦。
    这赤裸裸的挑衅和轻蔑让我眩晕,我望着火焰出神,只想把所有的疑虑都扔进火里,烧得干干净净。这时,坎宁安在门口喊我。
    “雷文古勋爵?”
    “你到底去哪儿了?”我厉声质问,暴怒异常。
    坎宁安慢慢走到我旁边,站在火前搓手取暖。他看上去似乎是遇到了暴风雨,虽然已经换了衣服,但头发还是湿的,刚用毛巾擦完,乱糟糟的。
    “真高兴看到雷文古的坏脾气回来了,”他平静地说,“如果不像以前那样每天受责骂,我还真有点不知所措。”
    “别跟我装可怜,”我冲他摇了摇指头,“你都出去好几个小时了。”
    “心急吃不了热豆腐。”他说着,把一个东西扔到我怀里。
    我把它举到灯光底下,看到是一个瓷质鸟嘴面具,上面两个洞是留给眼睛的,我的怒火立即烟消云散。坎宁安压低了声音,瞥了瞥那边,一个女人正好奇地望着我们。
    “这个面具的主人是菲利普·萨克利夫,”坎宁安说,“一个仆人从他的衣橱里发现的,所以他出去打猎的时候,我就偷偷潜入了他的房间。高帽子和大衣也在那里,还有一张字条说要和哈德卡斯尔勋爵在舞会上见面。我想我们可以拦住他。”
    我用手拍拍膝盖,冲着他笑得像个疯子:“干得漂亮,坎宁安,真是干得漂亮。”
    “我想您会高兴的,”他说,“但不幸的是,只有这一个好消息。那张在井边等着哈德卡斯尔小姐的字条,怎么说……非常的……古怪。”
    “古怪,有何古怪?”我说着,将鸟嘴面具罩在了自己的脸上。瓷质面具冷冷地贴上我的肌肤,竟然大小刚好合适。
    “雨水打湿了字条,字迹模糊了,但我可以勉强看出来上面写着‘离米莉森特·德比远点’,下面还画着一个城堡的简笔画,其他就什么也没有了。”
    “这个警告够奇怪的。”我说。
    “警告?我怎么觉得是个威胁?!”坎宁安说。
    “你觉得米莉森特·德比会用她的织毛衣针去害伊芙琳吗?”我抬了抬眉毛。
    “别因为她老,就把她排除在外,”他说着用火钳拨了下火,渐熄的火又燃得更旺了,“有一段时间,这宅子里一半的人都受米莉森特·德比的摆布。没有一个肮脏的秘密能躲过她的眼睛,她的手段也够龌龊。相比之下,泰德·斯坦文就太业余了。”
    “你和她有过接触?”
    “雷文古有过,他不信任米莉森特。”他说,“雷文古是个浑蛋,但一点也不傻。”
    “我很高兴知道这些,”我说,“你见到塞巴斯蒂安·贝尔了吗?”
    “还没有,我今天晚上就去找他。我也没打听到这个神秘的安娜。”
    “哦,不用了,她刚才来见我了。”我说着,揪起椅子扶手上一块松了的皮革。
    “真的吗,她想要什么?”
    “她没说。”
    “好,可她是怎么认出你的?”
    “我们还没来得及说到那里。”
    “她是个朋友吗?”
    “也许是。”
    “那还是有好处的吧?”他狡黠地说,把火钳放在架子上,“对了,我们得给你洗个澡。晚宴八点钟开始,你身上都有味道了。虽然人们不太喜欢你,但也别给他们更多讨厌你的理由了。”
    他过来想搀我起来,可我摆摆手拒绝了他。
    “不,在剩下的时间里,我要你跟着伊芙琳保护她。”我挣扎着从椅子里起来,地球引力总是想和我作对。
    “跟到什么时候?”他冲我皱着眉。
    “有人计划要杀她。”我说。
    “没错,有可能那个要杀她的人是我,你要知道。”他温和地说,像是说哪个音乐厅好那样轻描淡写。
    我深受打击,一下又瘫倒在差点挣脱开的椅子里,座椅的木头吱呀作响。雷文古完全信任坎宁安,尽管知道他可怕的秘密,我也像雷文古一样从来没有质疑过他。事实上,他和其他人一样可疑。
    坎宁安敲了敲自己的鼻子。
    “你想想,”他说着把我的手架在肩膀上,“我帮你进浴缸之后,可以去找贝尔,但是依我看,最好是你洗完澡后自己去跟踪保护伊芙琳。同时,我跟在你左右,这样就可以排除掉我的嫌疑。我的生活已经够复杂了,不想再让八个你在房子里到处追我,指责我杀了人。”
    “你看上去很擅长处理这类事情啊。”我用余光观察他的反应。
    “嗯,我也不是一直当男仆。”他说。
    “那你还做过什么?”
    “我没有必要告诉你这些。”他说罢就皱眉使劲扶我起来。
    “那你为什么要隐瞒在海伦娜·哈德卡斯尔的卧室干的事情?”我提示他,“你翻她的日程本时沾了墨,我今天早上注意到你手上的墨渍了。”
    他惊讶地吸了口气。
    “你可真忙。”他的声音变得冷漠起来,“真奇怪,你竟然没听说过我和哈德卡斯尔家的丑闻。噢,我本来不想剧透的。到处打听一下,这也不是秘密,我想会有人迫不及待地要告诉你。”
    “坎宁安,是你闯进她房间的吗?”我逼问他,“两把左轮手枪被拿走了,她的日程本也被撕走了一页。”
    “我不需要闯入,我是被请进去的,”他说,“我不知道左轮手枪的去向,但是我离开时日程本是完整的,我亲眼所见。我可以解释我在那里做了什么,还有为什么我不是你的人。你若还有理智,不相信我的话,一个字也不信,最好自己去弄明白真相,那样你才能确定什么是真相。”
    扶我起身的时候,我们俩都满头大汗,坎宁安轻轻擦掉我额头的汗水,然后递给我拐杖。
    “告诉我,坎宁安,”我说,“为什么你这样的人要做这样一份工作?”
    这问住他了,那张波澜不惊的脸上阴云密布。
    “生活并不总是给你选择,”他严肃地说,“现在快点走吧,我们还得去阻止一场谋杀呢。”
    第十九章
    巨大的枝状烛台从顶上泻下烛光,照亮了下面的晚宴餐桌,这是一个鸡骨、鱼刺、龙虾壳和猪肉膘的墓场。尽管夜幕已经降临,但是窗帘还没有放下来,可以看到外面暴雨肆虐的树林。
    我听见自己大快朵颐的声音,咀嚼、咂嘴、压碎和吞咽。我的下巴淌下肉汁,嘴唇糊上了油脂,闪着恶心的油光。我的胃口大得惊人,一刻不停地往嘴里塞食物,餐巾则成了食物残骸的战场。其他就餐者一边用余光瞥着这场可憎的表演,一边勉强交谈,尽管我早已将礼节大口嚼碎了。一个人怎会如此饥饿?这到底是个怎样的无底洞?
    迈克尔·哈德卡斯尔就坐在我左侧的座位上,我落座后,我们没说过几句话。他大多数时间都在和伊芙琳窃窃私语,姐弟两个头挨着头,亲密无间。身为女性,伊芙琳明知自己身处险境,却如此镇定从容,实在是令人惊叹。
    也许她相信自己被保护得很好。
    “雷文古勋爵,您去过东方吗?”
    如果我右边的客人忘记了我的存在该多好!那是克利福德·赫林顿长官,原先是海军军官,有些秃头,军装上挂满了闪光的英勇勋章。我和他聊了大约一个小时,很难将累累军功与这样一个人联系起来。可能因为他的下巴太短,不敢直视别人,一副唯唯诺诺、总忙着道歉的样子,更可能是因为他眼里闪烁的醉鬼气质。
    整个晚上,赫林顿都在讲些枯燥乏味的经历,还不是出于避免冷场的礼节。此时我们的谈资已尽,话题搁置在亚洲海滩。我抿了口酒来掩盖自己的心烦意乱,但是发现这酒特别辛辣。看到我龇牙咧嘴的样子,赫林顿亲昵地靠了过来。
    “我也觉得这酒太辣。”他说话时,那热烘烘、酒气十足的呼吸扑面而来,“我刚问了一个仆人这酒的酿造期,可问他还不如问我这个酒杯呢。”
    枝状烛台在赫林顿的面孔洒下令人毛骨悚然的黄光,他的眼睛里有令人厌恶的醉醺醺的神色。我把酒杯放下,打算干点别的事情来避开他。餐桌边大约有十五个人,法语、西班牙语和德语混杂一处,如非如此,那些无趣的谈话很难进行下去。昂贵的珠宝在觥筹交错间碰到玻璃杯;侍者收走盘子时,刀叉也发出碰触的声音。餐厅里气氛阴郁,人们时而缄默、时而迫切地交谈,还有十几个座位空着。这真是怪异,但每个人似乎都在顾左右而言他。我不知道这是出于良好的教养,还是不知情的缘故。
    我想找些熟人了解情况,可是坎宁安去找贝尔了,米莉森特·德比、迪基医生,甚至讨厌的泰德·斯坦文也不见踪影。除了伊芙琳和迈克尔,我唯一认识的人就是丹尼尔·柯勒律治,他正坐在长桌的另一端,身旁是个瘦瘦的家伙,他们捧着半满的酒杯,审视着其他客人。有人似乎反感丹尼尔那张英俊的脸,把他揍得嘴唇破裂、眼睛肿胀,明天(如果真有明天的话)这脸会更破相。这伤似乎没让他太烦恼,却令我十分不安。直到此刻,我一直以为丹尼尔置身于这场阴谋诡计之外,因为他知晓未来,所以可以轻易地规避不幸。看他的遭遇,就像看到魔术师不小心从袖子里露出了底牌。
    丹尼尔说了个笑话,他的邻座高兴地大拍桌子,也把我吸引了过去。我似乎认识这个家伙,但一时想不起来他是谁。
    也许他是我未来的宿主。
    我当然不希望他是。这个人脏兮兮的,头发油腻腻的,面孔苍白瘦削,举止仪态傲慢,仿佛整个房间里的东西都配不上他。我在他身上看到了狡猾和残酷的气息,这种莫名的感觉不知从何而来。
    “他们的疗法真够奇特。”为了吸引我的注意力,克利福德·赫林顿稍稍提高嗓门。
    我困惑地冲他眨了眨眼。
    “雷文古勋爵,那些东方人啊。”他和颜悦色地笑着。
    “可不是,”我说,“不,我恐怕没去过那里。”

章节目录

伊芙琳的七次死亡所有内容均来自互联网,新御书屋只为原作者[英]斯图尔特.特顿的小说进行宣传。欢迎各位书友支持[英]斯图尔特.特顿并收藏伊芙琳的七次死亡最新章节